À propos de moi

Apprendre plus sur les langues et la culture Vous vous intéressez au domaine des langues & culture ? Sachez que plusieurs possibilités s'offrent à vous pour approfondir vos connaissances. Ce blog vous expose une à une ces options. Entre autres, vous découvrirez des astuces pour ajouter rapidement une langue de plus dans votre CV. Les conseils offerts sont à destination des débutants ainsi que des plus avancés. Pour la culture, les récentes nouvelles et découvertes sur les arts en général y sont abordées. Ainsi, vous serez au courant des derniers événements ou expositions qui se sont tenus. Certes, il existe de nombreux blogs consacrés aux langues & culture. Cependant, cette plateforme vous conseille sur des sujets qui vous tiennent à cœur dans ce domaine.

Rechercher

Derniers Articles

Qu'est-ce qu'une traduction certifiée ?

Vous pensez à effectuer des études ou étendre votre activité professionnelle, ou simplement souhaitez-vous effectuer un voyage à l'étranger ? Il vous est exigé la traduction certifiée des documents nécessaires et vous ne savez pas exactement de quoi il s'agit. Alors, de quoi s'agit-il et à qui vous adresser pour le faire ?


Vos documents officiels dans une autre langue

La traduction certifiée, aussi connue sous la désignation de traduction officielle, est une traduction effectuée par un traducteur assermenté. Celui-ci en garantit la conformité en y mentionnant la date de traduction ainsi que des informations relatives à son identité. C'est un type de certification exigé par des organisations gouvernementales, des agences d'immigration, des universités, des ambassades, etc. Elle peut être demandée pour divers documents, dont : l'acte de naissance, diplômes et attestations diverses.


Qui peut délivrer un service de traduction assermentée ?

En général, il n'y a pas d'exigences particulières pour la qualification d'un traducteur, hormis sa prestation de serment. Cependant, le document certifié doit comprendre une mention qui indique sa conformité à la pièce d'origine et à laquelle il doit être associé. D'autres éléments y sont également retrouvés tels que la signature du traducteur et son cachet.


Cette traduction est donc employée pour des documents demandés par les services administratifs, contrairement à la traduction non assermentée.


Caractéristiques de la traduction certifiée d'un document

Après la traduction, la présentation du document ne doit pas être aléatoire. En plus des spécificités mentionnées précédemment, la mise en forme du document d'origine doit être respectée le plus fidèlement possible dans le document traduit. Et dans l'optique d'éviter des rajouts véreux, la fin du document doit être nettement mise en évidence. Toutes les pages doivent être signées et correctement numérotées. Dans la déclaration faite par le traducteur assermenté, certaines informations importantes doivent y être mentionnées, telles que : son nom, prénom(s), la langue pour laquelle le traducteur a reçu une assermentation. D'autres éléments prouvant l'authenticité du document peuvent être ajoutés par ce dernier.


Durée de validité d'un document issu de la traduction assermentée

La traduction certifiée d'un document n'a pas de limite de validité, exception faite de certains documents d'état civil. D'autre part, si vous en faites une photocopie, elle ne sera valide qu'après l'apposition de la signature et du sceau de l'expert attesté.


Les spécifications associées à la traduction certifiée peuvent varier d'un traducteur ou d'une agence de traduction à un(e) autre. Vous devrez, dans ce cas, obtenir le plus d'informations possibles auprès de l'organisme demandeur.

Tags: